下午上班沉悶瞌睡嗎,何不像她到窗外坐坐吹吹風──可聽見風中的隱約耳語?
儘管真實說吧,但曲折地──
圓的成功在迂假返真,回到原點
我們孱弱的聆賞無福消受
真理過於驚鉅的綻亮
如同閃電對於孩子
善簡解釋才能安撫
真理必須慢慢閃耀
否則世人皆盲──
Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
By Emily Dickinson
艾米莉‧狄金遜1830-1886,生於美國麻州阿默斯特鎮,終身未嫁未離。她在女子學院求學時因不接受加爾文派神學觀常與院長衝突。二十中旬逐漸變得孤僻不群,1861年開始寫詩。傳世一千八百多,但生前只發表過七首,默默無聞。死後選作發表聲名大噪,終成詩壇祭酒。
她的詩以簡約靈慧聞名,橫看成嶺側成峰,難解更難譯。此詩最模棱費解的是第二句“Success in Circuit lies”,美國網路上有許多對此詩的分析討論,但大都跳過此句不詳細解釋。Lie最常見的含意是“在於”、“躺在”、“撒謊”,但無法圓滿解釋。我在字典找到另一較不常見含意:“延伸”,如“The city lies before us” (這城市在我們面前延伸出去)。我個人以爲此句涵義是:圓的成功在其延伸環繞後又回到起點,沒有悖欺。
而同時lie又借撒謊意一語雙關,讓此句一石兩鳥地隱喻通往真理的路途往往需要經過一些迂迴善意的白謊。
可惜這樣一字雙關的妙趣太深植語言本身,在翻譯過程只有流失,即使刻意去點明也意趣盡失。
沒有留言:
張貼留言