2017年10月30日 星期一

別叫我老公Honey!



家附近有間男女通用理髮店,顧客包括鄰近上班族及社區居民,生意不錯。
在亞洲有些男士理髮廳暗地兼營色情按摩等不法勾當,但在美國一般理髮店都男女通用,非常單純。
這一家老板娘似是伊朗人,店內理髮師也清一色英文有口音的新移民,雖然全是女性,不特別年輕,更談不上貌美。
其中有一位看似越南裔的理髮師較年輕有姿色,且愛穿緊身牛仔褲及黑皮夾克這類時髦妝扮,但她最引人注目的是對顧客,不論男女,一律稱呼HoneyDear
一天我去,又聽見那越南理髮師對個白裔男顧客很熟稔熱情地叫著HoneyDear,突然一年輕華裔走來不太高興地質問:“妳叫我先生什麼?”
理髮師一臉困惑,不知是沒聽懂她英文,還是一下子丈二金剛不知她在說什麼。
先生窘笑跟太太解釋,“Honey,這不過是有些人習慣這樣稱呼,沒什麼特別意思!”
理髮師醒悟道歉,又親熱地伸手去拉那華裔太太,“Dear,我太習慣了根本沒注意到,請別介意,我沒有其他意思。”
老板娘也過來解釋這是南方習俗,不論男女全這樣互相稱呼。
“可是我在美國住了五六年,從沒聽過有這樣稱呼顧客的‧‧‧”華裔太太抗議,但她人單勢孤語氣弱了下去。
先生又說:“Honey,請先回家去好嗎?等一下我再跟妳解釋!”
太太有點心猶未甘,不情不願地轉身離去。
“抱歉,dear,再見了!”理髮師朝她背影熱情道。
第二天我問來自美南的朋友,他證實的確如此,說這是南方人自傲的Southern hospitality,“不過別在辦公室這樣叫同事,不然肯定被當成性騷擾或歧視。”
不久我跟鄰居瑪麗閒聊談及此事,她說一個住在附近的印度朋友也因此跟老公吵了一架,她朋友認為連陌生人也用HoneyDear太不成體統,“那我們之間叫Honey還有什麼親蜜可言?”但老公卻覺得她雞毛蒜皮小題大作。
“那理髮店有不少附近辦公室的男顧客,大概這樣HoneyDear地調情一番,小費比較高。” 瑪麗尖酸道。
她禁止他老公去那家理髮店。
“就算東西文化有點差異,這樣HoneyDear地衝著人家老公叫個不停,算什麼?有哪個女人愛聽別的女人這樣叫妳老公的?”
瑪麗才不管什麼南不南方習俗,“別叫我老公Honey,就這麼簡單!”


沒有留言:

張貼留言